Традиционная междисциплинарная научно-практическая учебная конференция «Science Present and Future: Research Landscape in the 21st century» состоялась в Иркутском научном центре СО РАН 15 мая. Мероприятие посетили преподаватели иностранного языка научных учреждений и вузов города, аспиранты иркутских академических учреждений и ученики старших классов школы № 24 города Иркутска.
На пленарном заседании о сложностях перевода научно-технического текста рассказал переводчик и преподаватель английского языка Института солнечно-земной физики СО РАН Юрий Михайлович Каплуненко. По его словам, у российских ученых есть ряд заблуждений, которые могут стать причиной для отказа публикации в зарубежном журнале. Например, формулирование мысли и формирование сложного, с синтаксической точки зрения, текста с излишней уверенностью в том, что заинтересованный в науке читатель прочтет и поймет объемную статью с узкой профессиональной терминологией
— Научно-технический текст сегодня участвует в конкуренции. Российским ученым приходится конкурировать с коллегами из стран Европы, Америки и Азии. Все пишут по-английски и выигрывают те, кто делает это ясно, просто, понятно, — поделился многолетним опытом Юрий Михайлович.
По мнению Юрия Каплуненко, эти проблемы можно решить, если в вузах, вместе с иностранными языками уделить большее внимание основам написания научных статей.
Кандидат филологических наук доцент Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ Наталья Викторовна Щурик в докладе «Техническая подготовка к испытаниям гуманитарного профиля (ОГЭ/ЕГЭ в СОШ)» наглядно показала, что с каждым годом в российских школах повышаются требования к выпускникам по уровню английского языка. В связи с этим, в ближайшие годы можно ожидать подъем уровня владения иностранными языками у молодых ученых. Практическая часть ее доклада была исключительно полезна старшеклассникам, которые уже 24 мая будут проходить экзаменационные испытания по этому предмету.
В этом году работа конференции проходила в трех секциях: «IT, Engineering, Math», «Life-sciences on the Cutting Edge of Science», «Geosciences, Solar Sciences and Hydrosciences: New Frontiers». Аспиранты академических институтов представили результаты своих научных исследований на английском языке.
— В этом году на конференции традиционно мы говорили о языке научного общения, его особенностях при переводе на английский язык. И вместе с этим нам удалось обратить внимание педагогов на важную проблему преемственности в обучении иностранному языку — от школьника к студенту и от студента к аспиранту. Был сделан первый акцент в этой проблеме — представление особенностей контроля полученных в школе знаний по иностранному языку. В дальнейшем, возможно, мы обратим внимание на методическое содержание курсов английского языка, которое позволяет получить навыки общения на языке будущей научной деятельности, — сказала начальник отдела научно-образовательной деятельности и экспертной оценки ИНЦ СО РАН кандидат филологических наук Наталия Александровна Свердлова.
Вера Велякина.
Фотографии Владимира Короткоручко.